ستاره | سرویس فرهنگ و هنر – کتاب صد سال تنهایی نوشته گابریل گارسیا مارکز یکی از ۱۰۰۱ کتابی است که باید قبل از مرگ بخوانید. مارکز صد سال تنهایی را در سال ۱۹۶۷ نوشت و انتشار این رمان باعث شد در سال ۱۹۸۲ میلادی برنده جایزه ادبی نوبل شود. در متن حاضر اندکی درباره سرگذشت مارکز، نکات ضروری درباره صد سال تنهایی، قسمتهای جالب از کتاب و معرفی بهترین ترجمه را خواهید خواند.
درباره نویسنده کتاب صد سال تنهایی
آنچه باید قبل از خواندن صد سال تنهایی بدانید
کتاب صد سال تنهایی حاصل ۱۸ ماه تلاش بیوقفه مارکز است که در این مدت تقریبا خود را در خانه حبس کرده بود. مارکز جایی گفته بود: «تنها کتابی که من به فوریت نوشتهام صد سال تنهایی است. آنقدر فوری که هجده ماه طول کشید». یک سال و شش ماه حبس برای نشان دادن ۱۰۰ سال تنهایی ۶ نسل کافی به نظر میرسد؟! تنها در صورتی که فوریتی در کار باشد و گابو نگفته که دلیل این فوریت چه بوده است.
شیوه مورد علاقه مارکز در داستانپردازی که در این کتاب هم دیده میشود، رئالیسم جادویی است. یعنی داستان با اتفاقاتی بین واقعیت شناخته شده و تخیلات فانتزی نوشته شده است. شاید این شیوه نگارش به دلیل محل رشد و نمو مارکز است. خوب است بدانید مارکز مقالهای دارد به نام «فانتزی و خلاقیت هنری در امریکای لاتین» که آن را در ۴ اوت ۱۹۸۴ در ضمیمه ادبی روزنامه اونوماسونو منتشر کرده است.
گابو در این مقاله میگوید در امریکای لاتین یعنی محلی که او بیشتر زندگیاش را گذرانده فانتزی وجود ندارد! یعنی آنچه به نظر مردمان دیگر مناطق تخیلی به نظر میرسد، در امریکای لاتین واقعاً اتفاق میافتد. جمله انتهایی مقاله شاید طعنه رندانه مارکز در دفاع از سبک نوشتاری خود باشد:«کوتاه سخن اینکه ما نویسندگان امریکای لاتین و منطقه کارائیب باید دست بر سینه و خاضعانه اعتراف کنیم که واقعیت، خود نویسندهای بسیار بهتر و لایقتر از ماست. سهم و سرنوشت ما و شاید افتخار ما در این میان است که بکوشیم با فروتنی هرچه بیشتر و تا آنجا که در توانمان است، از واقعیت تقلید کنیم».(این نقل قول از مقدمه کتاب شب مینا از موسسه انتشارات نگاه آورده شده است.)
از نظر اخلاقی منتظر باشید که با مبارزه همیشگی مارکز با قوانین اخلاقی مواجه شوید؛ همانند ازدواج با خانواده و غیرشرعی بودن تولد بسیاری از افراد، رفتار عجیب و غریب و احمقانه یک کشیش و زنی فاسد که از ابتدا تا انتهای تاریخ این خانواده حضور دارد.
پیش از خواندن کتاب بهتر است با یک کاغذ و قلم در کنار دستتان در طول داستان شجرهنامه را هم بنویسید. چون با شش نسل سر و کار دارید که عادت آنها در نامگذاری فرزندانشان این است که اسم پدر و پدربزرگ را بر آنها میگذارند و ممکن است در اواسط داستان شخصیتها شما را گیج کنند.
قبل از خواندن داستان بدانید که این کتاب از سختترین کتابهای دنیا است! و اگر در اوایل یا اواسط مطالعه رمان احساس گیجی و سردرگمی کردید، کتاب را نبندید، در آخر رمان مارکز همهچیز را برای شما روشن میکند.
خلاصه رمان صد سال تنهایی
قسمتهایی جالب از کتاب صد سال تنهایی
***
اورسولا گفت: ما از اینجا نمیرویم، همینجا میمانیم، چون در اینجا صاحب فرزند شدهایم.
خوزه گفت: اما هنوز مُردهای در اینجا نداریم، وقتی کسی مُردهای زیرخاک ندارد، به آن خاک تعلق ندارد.
اورسولا با لحنی آرام و مصمم گفت: اگر قرار باشد من بمیرم تا بقیه در اینجا بمانند، خواهم مُرد.
***
زن گذاشت تا اشک او تمام شود. با نوک انگشتان سر او را نوازش میکرد و بدون اینکه او را وادار به اعتراف کند که به خاطر عشق اشک میریزد، فوراً قدیمیترین گریه تاریخ بشر را شناخت.
***
ادبیات بهترین بازیچهای است که بشر اختراع کرده است تا مردم را مسخره کند.
***
وقتی که نجار برای ساختن تابوت قدش را اندازه میگرفت از میان پنجره متوجه شدند که از آسمان گلهای کوچک زردرنگی فرو میبارد. باران گل تمام شب به صورت طوفانی آرام بر سر شهر بارید. بام خانهها را پوشاند و جلوی درها را مسدود کرد. جانورانی که در هوای آزاد میخوابیدند در گل غرق شدند. آن قدر از آسمان گل فرو ریخت که وقتی صبح شد تمام خیابانها مفروش از گل بود و مجبور شدند با پارو و شن کش گلها را عقب بزنند تا مراسم تشییع جنازه در خیابان برگزار شود.
بهترین ترجمه صد سال تنهایی در ایران کدام است؟
صد سال تنهایی از جمله کتابهای پرترجمه در بازار کتاب ایران است. اولین بار هفت سال پس از انتشار صد سال تنهایی، انتشارات امیر کبیر در سال ۱۳۵۳ این کتاب را با ترجمه بهمن فرزانه منتشر کرد. در سال ۱۳۹۰ فرزانه دست به بازنگری ترجمه خود زد که چاپ سیزدهم آن با قیمت پشت جلد ۲۵ هزار تومان روانه بازار شده است.
ترجمه دیگر ترجمه کیومرث پارسای است که در انتشارات آریابان به چاپ رسیده و بر جلد آن عبارت برگردان از آخرین نسخه اسپانیایی درج شده است. این ترجمه اگرچه جزو بیشترین تجدید چاپ شدهها است اما به گفته اهل فن ایرادات بسیاری دارد، قسمتی از متن کتاب در ترجمه نیست و مترجم به قلم نویسنده وفادار نبوده است.
به طور کلی یکی از جملاتی که به عنوان تبلیغ بر جلد کتابهای ترجمه شده از صد سال تنهایی درج میشود «برگردان از نسخه اسپانیایی» یعنی زبان اصلی کتاب است اما اینکه نویسنده تا چه حد بر زبان اسپانیایی اشراف داشته، مسئله دیگریست.
محسن محیط انتشارات محیط؛ مریم فیروزبخت انتشارات حکایتی دگر؛ محمدرضا راهور انتشارات آبگون؛ زهره روشنفکر انتشارات مجید؛ حبیب گوهری راد نشر رادمهر؛ بیتا حکمی انتشارات پارسه؛ آوینا ترنم نشر ماهابه؛ محمدرضا سحابی انتشارات مصدق و جامی؛ فرشته میلاد و ر. اکبری انتشارات شبگون؛ محمدصادق سبطالشیخ کتاب نغمه؛ سمیه موحدیفرد و جواد شاهدی انتشارات نظاره؛ مرضیه صادقیزاده آوای مهدیس؛ میرشاد امرایی و جهانپور ملکیالموتی انتشارات نیکفرجام؛ عبدالله جمنی انتشارات آوای مکتوب؛ بهاره خدادادی نسل آفتاب؛ ملیحه وفایی نشر ژکان و بسیاری دیگر از جمله مترجمان و ناشران صد سال تنهایی هستند.
با اذعان به اینکه هر شخص با قلم یک مترجم رابطه برقرار میکند و هر ترجمهای محاسن خود را دارد، ترجمه بهمن فرزانه از صد سال تنهایی و در مرتبه بعدی ترجمه کاوه میرعباسی را پیشنهاد میدهیم.
چنانچه صد سال تنهایی را خواندهاید، تجربه خود را با ما و مخاطبان ستاره درمیان بگذارید؛ با ارسال نظر بنویسید کدام ترجمه را خواندهاید و نقاط قوت آن چه بوده است.
آیدا
کتاب صد سال تنهایی، ترجمه آوینا ترنم ، انتشارات ماهابه، خريدم، از اواسط داستان یهو داستان قطع شده پرستو های بی سرزمین از یه جای بی ربط شروع شده!!!!!!!! دوتا داستان قاطی شده!!!! چرا؟
اکرم ادیبی
«پرستوهای بی سرزمین» نوشته عایشه کولین و ترجمه محمد شریفی یکی دیگر از کتابهای نشر ماهابه است. احتمال دارد این ایراد در چاپخانه و در زمان شیرازهبندی رخ داده باشد.
به کتابفروشی مراجعه کنید و کتاب خودتان را با دیگر نسخههای کتاب صد سال تنهایی انتشارات ماهابه مقایسه کنید. اگر ایراد از نسخه شما بود، کتابفروشی ملزم به تعویض آن است.
موفق باشید.