شازده کوچولو با توجه به مقایسه تعداد کلمات و مفاهیم گفته شده، همچنین میزان فروش جهانی و مقبولیت عام یکی از کتابهای عجیب جهان است. شازده کوچولو نامی است که آنتوان دو سنت اگزوپری بر مسافری کوچک از سیارکی ناشناخته میگذارد. اگزوپری داستانی نقل میکند که سخنان ارزنده بسیاری در خود گنجانده است. در مطلبی که پیش رو دارید با نویسنده این کتاب بیشتر آشنا میشوید، خلاصه داستان شازده کوچولو را میخوانید و به شما در انتخاب بهترین ترجمه کمک خواهیم کرد.
خلاصه داستان شازده کوچولو
درباره نویسنده کتاب
آنتوان دو سنتاگزوپری (به فرانسوی Antoine de Saint-Exupéry) در ۲۹ ژوئن سال ۱۹۰۰ در شهر لیون فرانسه به دنیا آمد. او اشرافزادهای فقیر بود که در چهار سالگی پدرش را از دست داد. پس از آن آنتوان، برادر و دو خواهرش در ملک مادربزرگش و توسط مادرش پرورش یافتند. اگزوپری د ر ۱۹۱۴ برای ادامه تحصیل به سوئیس رفت. او در دوران تحصیل گاهی شعر میسرود و بخاطر آنها تشویق میشد اما در کل دانشآموزی متوسط بود. در سال ۱۹۱۷ تنها برادرش فرانسوا به بیماری روماتیسم قلبی درگذشت و او عهدهدار بار مسئولیت خانواده شد.
اگزوپری دوران خدمت سربازی خود را در نیروی هوایی گذراند و در سال ۱۹۲۳ به ارتش پیوست و از همان سال نویسندگی را نیز آغاز کرد.
مشخصه زندگی اگزوپری سفرهای متعدد او و چاپ کتاب هستند. از سال ۱۹۲۷ مدتی در امریکا به سر برد و در آنجا به چاپ کتاب دست زد، در سال ۱۹۳۰ به فرانسه بازگشت و ازدواج کرد. پس از آن به کشورهایی همچون آلمان، شوروی و… سفر کرد و پس از تسلیم کشور فرانسه به آلمان، به امریکا رفت.
اگزوپری در ۳۱ ژوئیه ۱۹۴۴ با یک فروند هواپیمای غیرمسلح بر فراز جزیره کرس فرانسه به پرواز درآمد و پس از آن ناپدید شد. ابتدا اینطور عنوان کردند که آلمانها به هواپیمای او شلیک کردهاند اما در اواخر قرن بیستم و پس از پیدا شدن لاشه هواپیمایش اثر گلوله بر آن نبود و سقوط هواپیما را به دلیل نقص فنی اعلام کردند.
پیش از خواندن کتاب چه باید بدانیم؟
هواپیمای سنت اگزوپری در سال ۱۹۳۵ که برای شکستن رکورد پرواز بین پاریس و سایگون تلاش میکرد، در صحرای بزرگ آفریقا دچار نقص فنی شد و به ناچار در همانجا فرودآمد. این دستمایه نوشتن شازده کوچولو شد و اگزوپری شازده کوچولو را در سال ۱۹۴۳ منتشر کرد که بیشتر شهرت نویسنده به خاطر این داستان است.
شازده کوچولو تاکنون به بیشتر زبانهای دنیا ترجمه شده است و از آن به عنوان بهترین کتاب فرانسه یاد میکنند و شازده کوچولو را سومین کتاب پرفروش دنیا اعلام کردهاند.
این داستان تخیلی و آمیخته به واقعیت (سوررئال) است. رئالیسم جادویی که قسمتی از داستان از عقل و عادت پیروی میکند و قسمت دیگر آن هیچ منطق عقلانی ندارد و زاده تخیل است.
کم سن و سال بودن شخصیت اصلی باعث شده برخی این کتاب را در دسته کتاب کودکان قرار دهند اما این کتاب اصلاً کتاب کودکان نیست. احتمال دارد کلیت داستان سفر از یک سیاره ناشناخته به زمین برای کودکان جالب و هیجانانگیز باشد اما کسانی که در طول سفر با شازده کوچولو ملاقات میکنند و صحبتهای آنها برای بچهها کمتر جذابیت دارد. با این حال فیلمها و انیمههای مختلفی با اقتباس از این کتاب برای کودکان ساخته شده است. البته خود اگزوپری هم مقصر است که از بچهها (که شاید مقصود اگزوپری نوجوانان بوده است) عذرخواهی کرده و کتاب را به یکی از بزرگترها به نام لئون ورث تقدیم نموده است.
با به پایان رساندن این کتاب چه خواهیم یافت؟
مخاطب در پایان این داستان به زندگی نگاه متفاوتی خواهد داشت البته اگر کتاب را با تمام وجود خوانده باشد. مطالعه این کتاب فرصتی کوتاه است تا انسان به عشق، دوست داشتن و نعمت زیستن توجه کند؛ پولپرستی، توجه به عدد و رقم و بنده عادات خود بودن را کنار بگذارد و از تقلید کورکورانه بپرهیزد. شخصیتهای مختلف ما انسانها هستیم که خصوصیات ناپسند را در خود جمع کردهایم.
این کتاب یکی از مهربانانهترین و دوست داشتنیترین کتابهایی است که میتوانید بخوانید و درس انسانیت بیاموزید یعنی توجه به اصالت و چیزهایی که آدم بزرگها فراموش کردهاند. شخصیتهای این داستان خاص و عجیب هستند و عجیبترین آنها که در قسمتهای انتهایی داستان وارد میشود، روباه است. روباهی که همه حرف و پیام داستان را یکجا تحویل شازده کوچولو میدهد و از قضا این دیالوگها به صورت پیام و متن حکمتآمیز در فضای مجازی دست به دست میچرخند: نهاد و گوهر را چشم سر نمیبیند… تو تا زندهای نسبت به آنی که اهلی کردهای مسئولی. تو مسئول گُلِتی…
بهترین ترجمه شازده کوچولو در ایران کدام است؟
شازده کوچولو از جمله پرترجمهترین کتابها در ایران است. محمد قاضی (۱۳۳۳)، فریدون کار (۱۳۴۲)، احمد شاملو (مسافرکوچولو ۱۳۶۳ – از چاپ سوم به بعد تحت عنوان شازدهکوچولو)، مصطفی ایلخانیزاده (۱۳۶۹)، محمدتقی بهرامی حران (۱۳۷۲)، اصغر رستگار (۱۳۷۹)، ابوالحسن نجفی (۱۳۷۹)، عباس پژمان (۱۳۸۶)، حمیدرضا بلوچ (۱۳۸۶)، مصطفی رحماندوست (۱۳۸۷)، دلآرا قهرمان (۱۳۸۸)، ج. بهرامیان (۱۳۸۹)، محمد مجلسی (۱۳۹۰)، رضا طاهری (۱۳۹۳)، پرویز شهدی (۱۳۹۳)، ایرج انور (۱۳۹۴) و… از جمله مترجمان شازده کوچولو هستند.
انتخاب بهترین مترجم واقعاً دشوار است، با این وجود ترجمه محمد قاضی و ابوالحسن نجفی میتوانند دو انتخاب مناسب باشند. این دو ترجمه خوشخوان هستند و مترجمان به متن اصلی پایبند بودهاند؛ البته اگر پیش از آن ترجمه شاملو را خوانده باشید، این ترجمهها زیادی عصا قورتداده به نظر میرسند! شاملو اصلاً و ابداً به متن اصلی کتاب وفادار نبوده است و از قضا همین رها بودن قلم مترجم است که کتاب را جالب و خواندنی کرده است. هرچند برای انتخاب ترجمه مناسب دست شما باز است، توصیه ما لذت بردن از ادبیات خاص احمد شاملو در کنار مفاهیم زندگیبخش آنتوان دو سنت اگزوپری است.
امیدواریم این مطلب توانسته باشد در خواندن شازده کوچولو به شما کمک کند. اگر این کتاب را خواندهاید یا قصد خواندنش را دارید، نظرات و پیشنهادات خود را با ما و دیگر مخاطبان ستاره در میان بگذارید.