ترجمه تخصصی پلی به سوی درک بهتر اطلاعات روز

استفاده از ترجمه تخصصی به افراد فعال در رشته‌ های خاص اجازه می‌ دهد که به منابع روز جهان دسترسی داشته باشند. علاوه بر این امکان بازگرداندن متون تخصصی به زبان‌ های دیگر کمک می‌ کند تا بتوان با افراد مختلف از سراسر دنیا ارتباط برقرار کرد.

ترجمه تخصصی

ستاره | سرویس تکنولوژی – در دنیای امروز و با گسترش استفاده از اینترنت به هیچ عنوان نمی‌ توان از مزایای مهمی که ترجمه برای ما به همراه دارد، چشم پوشی کرد. اما نکته بسیار مهمی که در زمینه ترجمه تخصصی باید مد نظر قرار دهید، کیفیت و صحت ترجمه تخصصی است. به همان اندازه که ترجمه با کیفیت می‌ تواند به پیشبرد کارها و پروژه‌ های مختلف کمک کند، متون ترجمه شده که کیفیت مناسبی ندارند و مفهوم اصلی را به درستی انتقال نمی‌ دهند، باعث ایجاد مشکلات مختلف می‌ شوند که می‌ تواند آسیب‌ های زیادی به فعالیت‌ های یک سازمان یا تحقیقات یک فرد بزند. پس به این ترتیب می‌ توان گفت پیدا کردن مرجع مناسب برای ترجمه تخصصی نیاز به تحقیق و جستجوی زیادی دارد. متخصصین شبکه مترجمین ایران در سایت https://transnet.ir/ در ادامه تجربیات خود در این زمینه را با ما درمیان می‌گذارند.

ترجمه تخصصی پلی به سوی درک بهتر اطلاعات روز

 

تعریف ترجمه

متاسفانه بسیاری از نیازمندان خدمات ترجمه نمی‌ دانند که معنی ترجمه به صورت دقیق چیست. این در حالی است که وقتی تعریف دقیق و مشخصی از ترجمه در دست داشته باشید، مترجمان بهتری را برای انجام پروژه‌ های خود پیدا می‌ کنید. طبق تعاریف ارائه شده توسط اتحادیه GALA :«ترجمه بازگرداندن یک متن نوشته شده از زبانی به زبان دیگر می‌ باشد. در روند ترجمه باید برداشت‌ های فرهنگی و محتوای اصلی که مخاطب درک می‌ کند، با متن اصلی یا منبع سازگار باشد». طبق این تعریف ترجمه مناسب باید بتواند خواندن و فهمیدن یک متن به زبان دیگر را برای ما آسان کند. پس اینجا می‌ توانیم نتیجه بگیریم ترجمه صرفاً پیدا کردن معنی لغات موجود در متن اصلی نیست، چرا که روند استفاده از واژه در هر زبان پیچیدگی خود را دارد و همین باعث می‌ شود ترجمه تحت اللفظی بدترین و بی‌کیفیت‌ ترین نوع ترجمه باشد‌. مترجم ابتدا باید مفهوم متن اصلی را درک کند و سپس به شیوه‌ ای واضح و شیوا، آن را در اختیار مخاطب بگذارد. از همین رو ممکن است مشاهده کنید که مترجم خوب و حرفه ای گاهاً برای انتقال بهتر مفهوم، ترتیب برخی از جملات یک پاراگراف را عوض می‌ کند.

 

ترجمه تخصصی پلی به سوی درک بهتر اطلاعات روز

 

وظیفه مترجم چیست؟

اگر فردی قصد واگذاری پروژه ترجمه به شخص یا شرکت مشخصی را دارد، باید حتماً با شرح وظایف یک مترجم آشنا باشد. وظایف یک مترجم عبارتند از:

۱. ارائه اطلاعات کلیدی به صورت قابل فهم

در هر متن قسمت‌ هایی وجود دارد  که وظیفه انتقال بار اصلی مفهوم را بر عهده دارند، مترجم باید این قسمت‌ ها را با دقت به زبان موردنظر بازگرداند و در قالبی قابل فهم و بدون کم و کاست در اختیار مخاطب بگذارد. 

۲. توجه به لغات تخصصی

مترجمی که قصد ترجمه متون تخصصی را دارد، باید حتماً تجربه و مطالعه لازم در آن عرصه را داشته باشد. چرا که بعضی لغات ممکن است در رشته‌ های مختلف بار معنایی متفاوتی داشته باشند و همین باعث پیچیدگی بیشتر ترجمه تخصصی خواهد شد.

۳. بومی سازی متن ترجمه شده

 یک مترجم علاوه بر تسلط روی زبان مبدا، باید توانایی نوشتن متون روان و خوانا را داشته باشد. متن ترجمه شده باید با شرایط فرهنگی زبان مقصد همخوانی داشته و در آن برای انتقال مفاهیم از کلمات رایج و مرسوم استفاده شود.

  • در صورتی که در یک متن برای انتقال مفهوم از نمودار، چارت یا فرم‌ های مختلف استفاده شده است؛ مترجم نیز باید از همین قالب‌ ها برای انتقال مفاهیم استفاده کند.

 

نحوه تشخیص ترجمه خوب

دانستن نحوه تشخیص و ترجمه خوب به کارفرمایان کمک می‌ کند تا کیفیت متن ترجمه نهایی را بهتر ارزیابی کنند و بررسی نمایند که آیا ترجمه انجام شده با استانداردهای آنها سازگاری دارد یا خیر. در زمان ترجمه تخصصی و معمولی، شخص مترجم باید توجه ویژه‌ ای به جزئیات داشته باشد. چرا که کوچکترین اشتباه در متن ممکن است باعث کج فهمی گردد. همچنین او باید ابتدا متن را به صورت کامل مطالعه کرده، مفهوم آن را درک کند، سپس سراغ ترجمه برود. از آنجایی که ماشین های ترجمه مختلف و نرم‌افزارهای موجود در این عرصه توانایی درک مطلب را ندارند، نمی‌ توانند ترجمه نهایی خوبی در اختیارتان بگذارند. از سوی دیگر تمامی متون نوشته شده در انواع زبان‌ ها دارای لحنی مشخص می‌ باشد که مترجم وظیفه دارد این لحن را به خوبی انتقال دهد.

 

ترجمه تخصصی پلی به سوی درک بهتر اطلاعات روز

 

ترجمه تخصصی با کیفیت

زمانی به ترجمه تخصصی با کیفیت دسترسی خواهید داشت که از مترجمان باتجربه و حرفه‌ ای کمک بگیرید. بهترین راه برای تشخیص کیفیت کاری یک مترجم، مشاهده نمونه کارهای او است. در زمان مطالعه نمونه کار اگر متن توانسته باشد مفهوم متن را به شکلی دقیق و حرفه‌ ای بیان کند و تاثیر مناسب بگذارد، کیفیت کار خوب است و می‌ توان به این شخص اعتماد کرد. اما در غیر این صورت بهتر است به دنبال فردی بهتر برای انجام پروژه‌ های ترجمه باشید. در ضمن تسلط بر روی لغات تخصصی رشته مورد نظر برای انجام ترجمه نیز موردی بسیار مهم و ضروری است که نباید از آن غافل شد. معیارهایی که روی کیفیت ترجمه تخصصی تاثیرگذار هستند عبارتند از:

  • در ترجمه انجام شده به هیچ عنوان نباید از جملات نامفهوم و طولانی استفاده کرد. چرا که این کار باعث پایین آمدن کیفیت متن نهایی می‌ شود. 
  • اصطلاح تخصصی به کار برده شده در متن باید ارزش علمی داشته باشد و افراد فعال در آن رشته بتوانند با آن ارتباط برقرار کنند.
  • مترجم باید متعهد و امانت دار باشد. این باعث می‌ شود مفهوم متن اصلی بدون کم و کاست در اختیار شما قرار بگیرد.
  • متن ترجمه شده باید انسجام موضوعی داشته باشد و به هیچ عنوان از شاخه‌ ای به شاخه دیگر نرود.
  • استفاده از علائم نگارشی باید به گونه‌ ای باشد که فهم متن را برای خواننده ساده کند.
  • متن ترجمه شده نهایی باید با دقت ویرایش شود و هیچ گونه غلط املایی در آن نباشد.
  • نقاط ابهام خواننده با استفاده از حاشیه نویسی و پانوشت باید برطرف شوند.

 

اگر قصد واگذاری پروژه ترجمه به شرکت یا فرد خاصی را دارید، حتماً باید با تعریف ترجمه و ترجمه تخصصی آشنا شوید. از سوی دیگر مطالعه سایر متون تخصصی ترجمه شده که کیفیت مناسبی دارند، کمک می‌ کند تا کنترل بهتری روی نتیجه نهایی کار داشته باشید. این روزها شرکت‌ های مختلفی در بستر اینترنت اقدام به انجام ترجمه تخصصی می‌ کنند. امکان واگذاری پروژه به این شرکت‌ ها بدون نیاز به حضور در محل، یکی از مزایای اصلی آنهاست. در ضمن از آنجایی که این شرکت‌ ها روی کیفیت کار نهایی خود حساسیت بالایی دارند، همواره سعی دارند که مترجمان خوب و حرفه‌ ای را برای انجام پروژه‌ های خود انتخاب کنند. همین موضوع باعث می‌ شود روند انتخاب مترجم برای انجام پروژه‌ های ترجمه تخصصی برای شما راحت‌ تر باشد.

یادتون نره این مقاله رو به اشتراک بگذارید.
مطالب مرتبط

نظر خود را بنویسید