ضرب المثلها آیینه تمام نمای اعتقادات و روحیه یک ملت است و در اغلب آنها حکمت فراوانی نهفته است. اگر شما به کشور فرانسه و زبان آن علاقهمند باشید بی شک برایتان جالب خواهد بود که با ضرب المثلهای آن بیشتر آشنا شوید.
فرانسوی زبانی است که سخن گویان بسیاری را در دنیا به خود اختصاص داده است و از این رو زبانی زنده است. در زبان فرانسوی نیز ضرب المثل های بسیاری رواج دارد. ما تعدادی از آنها را به همراه ترجمه یا معادلشان در مثلهای فارسی گرد آوردهایم. پس این مطلب را از دست ندهید.
۵۹ ضرب المثل فرانسوی با ترجمه
Mieux vaut tard que jamais
ترجمه: دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است
☆✦☆✦☆✦☆
Chacun voit midi à sa porte
ترجمه: هر کس در ظهر چهره خود را میبیند.
☆✦☆✦☆✦☆
Fou advise bien une sage
ترجمه: عاقل ممکن است از دیوانه پند بگیرد..
☆✦☆✦☆✦☆
Heureux au jeu, malheureux en amour.
ترجمه: در بازی ورق خوش اقبال، در عشق بداقبال.
☆✦☆✦☆✦☆
Mieux vaut prévenir que guérir
ترجمه: پیشگیری بهتر از درمان است.
☆✦☆✦☆✦☆
Tenir mieux que courir
ترجمه: داشتن، بهتر از امیدوار بودن است.
☆✦☆✦☆✦☆
Petit a petit, l’oiseau fait son nid
ترجمه: کمی طول میکشد تا پرنده لانهاش را بسازد.
☆✦☆✦☆✦☆
Heureux au jeu, malheureux en amour.
ترجمه: چيزی به نام نمیتوانم وجود ندارد.
☆✦☆✦☆✦☆
Qui court deux lievres a la fois, n’en prend aucun
ترجمه: هیچ وقت کسی دو کار را در یک زمان اجرا نمیکند. (نظیر: با یک دست نمیشود دو تا هندوانه را بلند کرد.)
☆✦☆✦☆✦☆
Brebi s qui bele perd sa gouleé
ترجمه: آدم پر حرف فرصت را از دست میدهد.
☆✦☆✦☆✦☆
Qui n’avance pas, recule
ترجمه: کسی که گام بر نمیدارد، همیشه عقب است.
☆✦☆✦☆✦☆
Tourner sept fois sa langue dans sa bouche.
ترجمه: قبل از سخن گفتن به مقدار طولانی فکر کن.
☆✦☆✦☆✦☆
Quand on a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a
ترجمه: وقتی ما چیزی را که دوست داریم نداریم، مجبوریم عاشق آنچه که داریم باشیم .
☆✦☆✦☆✦☆
Il faut hurler avec Les loups
(نظیر: خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو)
☆✦☆✦☆✦☆
Il n’y a pas plus sourd que celui qui ne veut pas entendre
ترجمه: ناشنوا تر از کسی که نمیخواهد بشنود، وجود ندارد .
☆✦☆✦☆✦☆
Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.
ترجمه: يک پرنده در دست، بهتر از دو پرنده در شاخ و برگ. (نظیر: سرکه نقد به از حلوای نسیه.)
☆✦☆✦☆✦☆
Avoir les nerfs d’acier
ترجمه: اعصاب پولادین داشتن
☆✦☆✦☆✦☆
On n’a rien pour rien
ترجمه: آدم هیچی برای هیچی ندارد. (نظیر: نابرده رنج گنج میسر نمیشود، مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد)
☆✦☆✦☆✦☆
Votre langue ne vous coupe pas LA gorge
(نظیر: زبان سرخ، سر سبز میدهد بر باد.)
☆✦☆✦☆✦☆
Il faut hurler avec les loups.
ترجمه: باید با گرگها زوزه کشید. (نظیر: خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو.)
☆✦☆✦☆✦☆
Tout ce qui brille n’est pas or
ترجمه: آنچه برق میزند الزاما طلا نيست (نظیر: هر گردی گردو نیست.)
☆✦☆✦☆✦☆
Qui se ressemble s’assemble
ترجمه: آنهایی که به هم شبیه هستند، با هم همراه هستند. (نظیر: کبوتر با کبوتر باز با باز)
☆✦☆✦☆✦☆
Le ver est dans le fruit
ترجمه: کرم داخل میوه است. (کار از کار گذشته است.)
☆✦☆✦☆✦☆
Faire d’une pierre deux coups
ترجمه: دو پرنده را با يک سنگ شکار کردن. (نظیر: با يک تير دو نشان زدن.)
☆✦☆ ضرب المثل فرانسوی ☆✦☆
Qui veut la fin,veut la moyens
ترجمه.کسی که نتیجه را میخواهد، ابزار را هم میخواهد. (نظیر: هر که را طاووس خواهد جور هندوستان کشد.)
☆✦☆✦☆✦☆
Jamais deux sans trios
ترجمه: هرگز دو بدون سه نیست. (نظیر: هیچ دویی نیست که سه نشه.)
☆✦☆✦☆✦☆
Ce n’est pas la mer à boir
ترجمه: دریا را که نمیخواهی بنوشی. (نظیر: کوه که نمیخواهی بکنی.)
☆✦☆✦☆✦☆
Vendre la peau de l’ours (avant de l’avoir tué)
ترجمه: اسم شيطان را آوردن و بلافاصله ظاهر شدن. (نظیر: موی کسی را آتش زدن)
☆✦☆✦☆✦☆
je vais te montrer de quel bois je me chauffe
ترجمه: به تو نشان خواهم داد که از چه چوبی گرم میشوم. (نظیر: نشانت میدهم که یک من ماست چه قدر کره میدهد.)
☆✦☆✦☆✦☆
Le temps c’est de l’argent.
(نظیر: وقت طلاست.)
☆✦☆✦☆✦☆
avoir faim de loup
ترجمه: مثل گرگ گرسنه بودن، گرسنگی گرگ را داشتن.
☆✦☆✦☆✦☆
Chat échaudé craint l’eau froide.
ترجمه: يک بار نيشخورده، دوبار ترسيده. (نظیر: مارگزيده از ريسمان سياه و سفيد میترسد.)
☆✦☆✦☆✦☆
il faut battre le fer pendant qu’il est chaud
ترجمه: تا آهن داغ است باید آن را کوبید. (نظیر: تا تنور داغ است باید نان را چسباند.)
☆✦☆✦☆✦☆
Le renard change de poil et non de naturel
ترجمه: رنگ عوض میشود؛ ولی طبیعت تغییر نمیکند.
☆✦☆✦☆✦☆
il m’a posé un lapin
ترجمه: او مرا کاشت. یعنی سر قرار نیامد و من کاشته شدم. (نظیر: علف زیر پام سبز شد.)
☆✦☆✦☆✦☆
Les petits ruisseaux font les grandes rivières.
ترجمه: جويبارهاي کوچک رودخانههاي بزرگ را ميسازند. (نظیر: قطره قطره جمع گردد، وانگهي دريا شود.)
☆✦☆✦☆✦☆
marcher sur le talon
ترجمه: روی پاشنه کسی راه رفتن. (نظیر: سایه به سایه کسی رفتن)
☆✦☆✦☆✦☆
☆✦☆ ضرب المثل فرانسوی ☆✦☆
j’ai un autre chat a batter
ترجمه: یک گربه دیگه برای شلاق زدن دارم. (دستم بند است یا سرم شلوغ است.)
☆✦☆✦☆✦☆
La fin justifie les moyens
ترجمه: هدف وسیله را توجیه میکند
☆✦☆✦☆✦☆
j’en ai vu toutes les couleurs
ترجمه: همه رنگش را دیدهام ( سرد و گرم روزگار را چشیدهام)
☆✦☆✦☆✦☆
À bon entendeur, salut
ترجمه: براي شخص حرف گوش کن يک حرف کافي است.
☆✦☆✦☆✦☆
Les goûts et les couleurs, ça ne se discute pas
ترجمه: بر سر سلایق نمیشود بحث کرد. (هر کس سلیقه خودش را دارد.)
☆✦☆✦☆✦☆
Santé passe richesse
ترجمه: سلامتی از ثروت بهتر است
☆✦☆✦☆✦☆
L’argent ne fait pas le bonheur
ترجمه: پول خوشبختی نمیآورد.
☆✦☆ ضرب المثل فرانسوی ☆✦☆
Mon petit doigt me l’a dit
ترجمه: انگشت کوچیک من به من گفته است. (نظیر: کلاغه برایم خبر آورده .)
♥ ♥ ♥ ضرب المثل فرانسوی ♥ ♥ ♥
Aide-toi, le ciel t’aidera
ترجمه: به خودت کمک کن تا خدا به تو کمک کند. (نظیر: از تو حرکت از خدا برکت.)
☆✦☆✦☆✦☆
Se croire sorti de la cuisse de Jupiter
(نظیر: از دماغ فیل افتادن)
☆✦☆✦☆✦☆
Tête de fou ne blanchit pas
ترجمه: آدم بی عقل، پیر نمیشود.
☆✦☆✦☆✦☆
Ce n’est pas ton affaire, Ce n’est pas mes oignons
ترجمه: به تو چه، به من چه
☆✦☆✦☆✦☆
Autant de têtes, autant d’avis.
ترجمه: افراد مختلف، عقايد مختلفي دارند.
☆✦☆✦☆✦☆
Entre l`abre et l`écorce il ne faut pas mettre le doigt
ترجمه: دوستان دعوا کنند،ابلهان باور کنند
☆✦☆✦☆✦☆
L’erreur est humaine
ترجمه: انسان يعنی خطا. (نظیر: انسان جايزالخطاست.)
☆✦☆✦☆✦☆
L’habit ne fait pas le moine
ترجمه: لباس رهبانيت، راهب نميسازد. (نظیر: نه هر که آينه سازد سکندری داند/ نه هر که سر بتراشد قلندری داند)
☆✦☆✦☆✦☆
Qui ne dit mot consent
ترجمه: کسي که هيچ نميگويد راضي است. (نظیر: سکوت علامت رضاست.)
☆✦☆✦☆✦☆
Qui va lentement va sûrement
ترجمه: کسي که آهسته ميرود، مطمئن ميرود. (نظیر: رهرو آن نيست که گه تند و گه آهسته رود/ رهرو آن است که آهسته و پيوسته رود. یا تب تند زود به عرق مینشیند.)
☆✦☆✦☆✦☆
Tout vient à point à qui sait attendre
ترجمه: هر شانسی به موقع خود برای شخص صبور پيش خواهد آمد. (نظیر: صبر تلخ است وليکن بر شيرين دارد.)
☆✦☆ ضرب المثل فرانسوی ☆✦☆
C’est au fruit qu’on connait l’arbre
ترجمه: از میوه است که میتوان درخت را شناخت. (نظیر: از کوزه همان برون تراود که در اوست یا تره به تخمش میره حسنی به باباش.)
☆✦☆✦☆✦☆
vouloir, c’ est pouvoir
خواستن، توانستن است
☆✦☆✦☆✦☆
Bien mal acquis ne profite jamais
ترجمه: مالی که از راه نادرست به دست آمده است، هرگز سود نمیرساند.
☆✦☆✦☆✦☆
بیشتر بخوانید: ۳۰ ضرب المثل چینی با معنی و مفهوم
اگر شما نیز ضرب المثلی فرانسوی با معنای زیبا میشناسید و یا نظری درباره این مجموعه ضرب المثل فرانسوی دارید، آن را در بخش «ارسال نظر» با ما در میان بگذارید.