مترجم آنلاین چیست؟ + نحوه ترجمه و سایت های ترجمه

مترجم آنلاین (Online Translator) به وبسایت‌هایی گفته می‌شوند که به صورت آنلاین خدمات مربوط به فرهنگ لغات فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی را به طور رایگان در اختیار کاربران قرار می‌دهند.

ستاره | سرویس تکنولوژی – وب سایت‌های بسیاری به صورت آنلاین خدمات مربوط به فرهنگ لغات را ارائه می‌دهند و تمامی خدمات مانند فرهنگ لغت فارسی به فارسی یا دیکشنری انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی را به صورت همزمان و رایگان در اختیار کاربر قرار می‌دهند. در اینجا قصد داریم تعدادی از این وب سایت‌ها را معرفی کنیم. البته کاربران می‌توانند از مترجم گوگل نیز استفاده کنند ولی به دلیل عدم تشخیص لغات تخصصی چندان مفید نخواهد بود.

انواع مترجم آنلاین

با توجه به نیاز کاربران جهت استفاده از خدمات آنلاین در زیر فهرستی از وب سایت‌های ارائه دهنده خدمات فرهنگ لغت را به تفکیک نوع کارکرد آورده‌ایم. امیدواریم که این لیست برای شما مفید واقع شود.

 

فارسی لوک آپ

آدرس اینترنتی : http://www.farsilookup.com

نوع فرهنگ‌ها: فرهنگ واژگان فارسی به فارسی / فرهنگ واژگان فارسی به انگلیسی / فرهنگ واژگان انگلیسی به فارسی.

 

دیکشنری آنلاین

آدرس اینترنتی : http://dic.amdz.com

نوع فرهنگ‌ها: فرهنگ لغت انگلیسی به فارسی / فرهنگ لغت فارسی به انگلیسی.

 

وب سایت ترجمه

آدرس اینترنتی : http://www.tarjomeh.com/dictionary.htm

نوع فرهنگ‌ها: دیکشنری انگلیسی به فارسی / دیکشنری فارسی به انگلیسی / دیکشنری فرانسه به فارسی / دیکشنری فارسی به فرانسه / دیکشنری آلمانی به فارسی / دیکشنری فارسی به آلمانی / دیکشنری اسپانیایی به فارسی / دیکشنری فارسی به اسپانیایی.

 

فرهنگ لغت سایت جس جو

آدرس اینترنتی: http://www.jasjoo.com/books/wordbook/dehkhoda

نوع فرهنگ‌ها: لغتنامه دهخدا / فرهنگ معین / لغت نامه انگلیسی.

 

واژه یاب

آدرس اینترنتی : http://www.vajehyab.com

نوع فرهنگ‌ها: لغت نامه دهخدا / فرهنگ معین / دیکشنری / قافیه یاب.

 

فرهنگ لغت پارست

آدرس اینترنتی: http://www.parset.com/dic

نوع فرهنگ‌ها : ترجمه از زبان های فارسی / انگلیسی /آلمانی / عربی / اسپانیایی / ایتالیایی به همین زبان ها.

 

آبادیس

آدرس اینترنتی: http://dic.abadis.net

نوع فرهنگ‌ها: انگلیسی به فارسی / فارسی به انگلیسی / انگلیسی به انگلیسی / فارسی به عربی / عربی به فارسی / لغتنامه دهخدا / فرهنگ فارسی و معین.

 

چرا از خدمات مترجم آنلاین و سایت ترجمه استفاده کنیم؟

امروزه، یقینا تجارت الکترونیک جایگاه ویژه‌ای در میان فرهنگ تجارت در دنیا دارد و این جایگاه در کشور عزیزمان هم در حال توسعه می‌باشد. از روزی که در کشورمان دیجی کالا به عنوان یک برند معتبر در زمینه فروش کالای دیجیتال به صورت آنلاین مطرح شد، اعتماد مردم به ارائه دهندگان خدمات و کالاهای اینترنتی نیز افزایش یافت. در این بین سایت‌های ارائه دهنده خدمات دانشجویی و ترجمه تخصصی آنلاین نیز جایگاه ویژه‌ای پیدا کرد.

 

چرا از سایت‌های ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی استفاده نماییم؟

تا قبل از گسترش خدمات آنلاین در کشور، دانشجویان و متخصصینی که نیاز به خدمات ترجمه تخصصی و خدمات دانشجویی داشتند، به کافی نتها و مراکز خدمات دانشجویی و در برخی از موارد دارالترجمه‌های رسمی مراجعه می‌کردند و همچنان هم این مراکز ارائه دهنده خدمات ترجمه به دانشجویان می‌باشند.

 

معایب سفارش ترجمه متن و مقاله به مراکز خدمات دانشجویی و دارالترجمه‌های رسمی چیست؟

  1. اکثر اداره کنندگان این مراکز؛ تخصصی در زمینه ترجمه و خدمات دانشجویی ندارند. کافی است امتحان کنید و به عنوان مترجم خود را به این مراکز معرفی نمایید. معمولا بدون اخذ آزمون و یا سنجش حاضر به همکاری با مترجمین خواهند شد و بنابراین کنترل کیفی بسیار ضعیفی در رابطه با ارزیابی کار مترجمین وجود دارد.
  2. با توجه به ماهیت حضوری خدمات، دسترسی محدودتری به مترجمین وجود دارد و بنابراین ارائه خدمات به صورت تخصصی در تمامی رشته‌ها و زمینه‌ها وجود ندارد. به همین علت معمولا یک و یا چند مترجم در رشته‌ها و زمینه‌های مختلف در این مراکزخدمات ترجمه را ارائه می‌دهند و بنابراین خدمات ترجمه معمولا به صورت تخصصی نخواهد بود.
  3. استاندارد مشخصی برای قیمت، زمان تحویل و کیفیت سفارش ترجمه وجود ندارد و با توجه به سخت تر بودن امکان مقایسه برای مشتری، قیمت و زمان تحویل سفارشات ترجمه معمولا به صورت استاندارد نمی‌باشد. خصوصا در دارالترجمه‌های رسمی، به علت رسمی بودن خدمات ترجمه،هزینه خدمات ترجمه غیر رسمی متون و مقالات تخصصی نسبت به استاندارد معمولا بالاتر می‌باشد.

 

مزایای استفاده از سایت‌های ترجمه تخصصی یا به عبارت دیگر مترجم آنلاین چیست؟

تخصصی بودن ترجمه

با توجه به ماهیت وبسایت‌های مترجم آنلاین، امکان ارائه خدمات ترجمه تخصصی، توسط مترجمین متخصص از سراسر کشور وجود دارد. بنابراین امکان ارائه خدمات ترجمه به معنای واقعی تخصصی وجود دارد.

 

کیفیت خدمات مترجم آنلاین

سایت‌های ترجمه تخصصی مانند سایت ترجمه تخصصی آمارد ترجمه، کاملا متمرکز به ارائه خدمات ترجمه می‌باشند و در موسسات برتر ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی آنلاین، کنترل کیفیت دائمی بر کار مترجمین وجود دارد، چرا که به علت رقابت بالا در بین این سایت‌ها، موفقیت تنها در گرو ارائه کیفیت مناسب می‌باشد.

 

گارانتی خدمات مترجم آنلاین

اکثر سایت‌های معتبر ارائه خدمات ترجمه تخصصی، برای سطوح مختلف ترجمه خود گارانتی خدمات ترجمه تخصصی دارند. به عنوان مثال، در وبسایت آمارد ترجمه،‌ گارانتی در سطح تخصصی تا ۷۲ ساعت و ترجمه در سطح تخصصی ویژه به مدت زمان نامحدود و تا دو مرتبه شامل گارانتی ویرایش و نگارش رایگان می‌باشد. بنابراین کاربران با خیال آسوده نسبت به کیفیت سفارشات خود می‌توانند سفارش خود را به صورت آنلاین ثبت نمایند.

 

سهولت ثبت سفارش ترجمه

از مزایای اصلی مراکز ارائه دهنده خدمات مترجم آنلاین، سهولت در ثبت، پرداخت و دریافت سفارشات ترجمه می‌باشد. شما می‌توانید در خانه به آسانی سفارش ترجمه خود را ثبت نمایید، پیگیری نمایید و دریافت نمایید.

 

استاندارد بودن قیمت خدمات ترجمه تخصصی

با توجه به این که بعد از ثبت سفارش ترجمه، معمولا در سایت‌های معتبر ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی، پس از ثبت سفارش، پیش فاکتور مطابق خواست مشتری و بعد از شمارش دقیق کلمات صادر می‌شود، لذا مشتری می‌تواند در پیش فاکتور صادر شده که مطابق استانداردهای معتبری می‌باشد، از کیفیت‌های مختلف و پلن‌های زمانی مختلف (ترجمه فوری، نیمه فوری و عادی) انتخاب نماید.

 

تایپ رایگان سفارشات ترجمه

تایپ رایگان سفارشات ترجمه تخصصی، معمولا جزئی از خدمات ارائه شده توسط اکثر سایت‌های معتبر ترجمه می‌باشد که در حقیقت کلیه سفارشات ترجمه به صورت تایپ شده به شما تحویل داده خواهد شد.

 

ساز و کار مترجم آنلاین چگونه است؟

ترجمه ماشینی زیر شاخه‌ای از زبان‌شناسی محاسباتی است که عبارت است از ترجمه متنی از یک زبان طبیعی به زبانی دیگر، توسط کامپیوتر. در سطح مقدماتی، ترجمه ماشینی یک جایگزینی ساده برای کلمات از زبان طبیعی به زبان دیگری است. با استفاده از تکنیک‌های زبان‌شناسی پیکره‌ای، ترجمه‌های پیچیده بیشتری قابل دستیابی هستند. همچنین این تکنیک‌ها کنترل بهتر تفاوت‌های گونه‌شناسی در زبان، تشخیص عبارات و ترجمه اصطلاحات را به خوبی و درستی جدا کردن عبارات نامتعارف در متن، مقدور می‌سازند.

نرم‌افزارهای ترجمه ماشینی کنونی اغلب به کاربر اجازه تغییر دلخواه بر اساس حوزه کاری یا حرفه‌ای دلخواه را می‌دهند (همانند گزارش آب و هوا). در واقع ارتقاء کیفیت خروجی با استفاده از محدود کردن کلمات جایگزین شونده، انجام می‌شود. این تکنیک بطور خاص در حوزه رسمی یا زبان‌های فرموله شده استفاده می‌شود. این بدین معنی است که ترجمه ماشینی از اسناد قانونی و دولتی آسان‌تر از تولید خروجی قابل استفاده از مکالمات یا متون غیر چهارچوب بندی شده دیگر است. همچنین کیفیت خروجی بهبود یافته می‌تواند با استفاده از دخالت انسان بدست آید. برای مثال سیستم‌هایی موجودند که اگر کاربر بطور کاملاً واضحی کلماتی که اسامی خاص هستند را معین کرده باشد، قادر به ترجمه دقیق‌تری هستند. با کمک گرفتن از این تکنیک‌ها ترجمه ماشینی بعنوان یک ابزار برای کمک کردن به مترجمان (انسان‌ها) و بسیاری از موضوع‌های محدود، قادر به تولید خروجی قابل استفاده و نهایی است.

یادتون نره این مقاله رو به اشتراک بگذارید.
وب گردی:
مطالب مرتبط

نظر خود را بنویسید